Terms and Conditions

Article 1 – General Terms

By accessing and placing an order with Ekaterina Translations, you confirm that you are in agreement with and bound by the terms of service contained in the Terms & Conditions outlined below. These terms apply to the entire website and any email or other type of communication between you and Ekaterina Translations. These Terms and Conditions shall govern the legal relationship between the Ekaterina Translations and the Client.

Article 2 – Quotations, conclusion of contracts

2.1 General quotations provided by the Translation Company shall not entail any commitment.

2.2 Ekaterina Transaltions may at any time revoke or change prices and dates of delivery quoted if it has not had the opportunity – prior to quoting such details – to view the entire text to be translated or edited. The Client’s oral or written acceptance of the quotation submitted by Ekaterina Translations or, if no quotation is submitted, confirmation by Ekaterina Translations in writing of an order placed by the Client shall constitute a contract.

2.3 The Translation Company may consider as a Client any person or entity that has placed an order with Ekaterina Translations, unless this person or entity explicitly states that they are acting on the instructions, on behalf and at the expense of a third party, whose name and address shall be disclosed to Ekaterina Translations at the same time.

2.4 Any reasonable doubt on the part of Ekaterina Translations about the Client’s ability to pay shall entitle the Translation Company to require the Client to provide sufficient security before Ekaterina Translations commences or continues to execute an order.

Article 3 – Changes to or cancellation of orders

3.1 Any major changes made by the Client to an order after a contract has been concluded shall entitle Ekaterina Translations either to modify the price and/or the date of delivery agreed or to refuse to execute the order. In the latter case, the Client shall be required to pay for the work already performed, and the provisions stipulated in clause 3.3 shall apply by analogy.

3.2 Cancellation of an order by the Client shall require the Client to pay in full for the work already performed with respect to that order and, where appropriate, to pay compensation on the basis of an hourly rate for time spent on research for that part of the work not performed. Ekaterina Translations shall make the work performed available to the Client at the latter’s request, but shall accept no responsibility for its quality.

3.3 If Ekaterina Translations has earmarked time for executing an order that has been cancelled, it may charge the Client 50% of the agreed price for that part of the work not performed.

Article 4 – Execution of orders and non-disclosure clause

4.1 Ekaterina Translations undertakes to carry out orders to the best of its ability, bringing to bear sufficient professional know-how to meet the purpose specified by the Client for the text(s) to be translated or edited by Ekaterina Translations.

4.2 Ekaterina Translations shall keep any information provided by the Client confidential in so far as this is possible in connection with the performance of the contract.

4.3 Unless explicitly agreed otherwise, Ekaterina Translations shall be entitled to hire third parties to carry out the order (in full or in part), without prejudice to Ekaterina Translations’ responsibility for the confidential treatment and proper execution of the order. The Translation Company shall require any such third party to observe this code of confidentiality. However, Ekaterina Translations shall not be liable for any breach of confidentiality by such third parties if it can sufficiently demonstrate that it was unable to prevent the same.

4.4 As far as possible, the Client shall honour any request for information by Ekaterina Translations about the content of the text to be translated, as well as requests for relevant documentation and lists of terms if such are available. Such information and documentation shall be dispatched at the Client’s expense and risk.

Article 5 – Agreed date and time of delivery

5.1 The agreed date of delivery shall be provisional, unless an explicit written agreement stipulates otherwise. Ekaterina Translations shall notify the Client immediately if it perceives that it will be unable to meet an agreed deadline.

5.2 If a fixed delivery date is specifically agreed in writing and if Ekaterina Translations fails to meet it for reasons other than circumstances beyond its control, and if the Client cannot reasonably be expected to accept any further delay, the Client shall be entitled to cancel the contract unilaterally. In such cases, however, Ekaterina Translations shall not be required to pay any compensation whatsoever. Such cancellation shall not affect the obligation on the part of the Client to pay for the work already performed.

5.3 Delivery shall be deemed to have taken place at the moment when the text is dispatched. The moment when the text is posted, handed to a courier or – if the text is transmitted electronically (by fax, e-mail, modem, FTP etc) – the moment when the medium completes the transmission shall count as the time of dispatch.

5.4 The Client shall do whatever may reasonably be necessary for or conducive to prompt delivery by  Ekaterina Translations of work performed under the contract.

5.5 The Client shall do everything in its power to facilitate delivery of the product by Ekaterina Translations under the contract. Any refusal to accept Ekaterina Translations’ product shall constitute default on the part of the Client, and the provisions of clause 6.5 shall apply accordingly, even if no explicit request for acceptance has been made.

Article 6 – Prices and payment

6.1 Prices shall generally be based on Ekaterina Translations’ current rate (per hour or per word), unless agreed otherwise. In addition, Ekaterina Translations may charge the Client for any out-of-pocket expenses incurred in the execution of the order. Ekaterina Translations shall be free to charge a minimum rate for each language pair.

6.2 Quoted prices shall apply only to services and products conforming to agreed specifications.

6.3 Ekaterina Translations shall be entitled to raise the agreed price if it is forced to perform more work or incur more costs than might reasonably have been foreseen on conclusion of the contract as a result of having to work with laborious, time-consuming or unclear texts, for example, or faulty files or software supplied by the Client. This list of examples is not exhaustive.

6.4 All prices are quoted exclusive of VAT.

6.5 Payment for products supplied or services rendered under the contract shall be due 30 calendar days after the invoice date (or within such other term as Ekaterina Translations shall set in writing). Payment shall be net and in full – without any discount, set-off or deferral – in the currency invoiced. If payment is not made by the due date, the Client shall be in default – immediately and without notice of default being required – and shall owe the statutory interest due on the invoice amount, plus two percentage points, from the due date until settlement in full.

6.6 In the event of late payment by the Client, Ekaterina Translations is entitled to charge extrajudicial collection costs in accordance with the Netherlands Extrajudicial Collection Costs Decree (Besluit vergoeding voor buitengerechtelijke incassokosten).

Article 7 – Complaints and disputes

7.1 The Client shall be required to notify Ekaterina Translations in writing of any complaints about the product supplied or service rendered by Ekaterina Translations as soon as possible, yet no later than ten working days after the product is supplied or the service is rendered. Lodging a complaint shall not release the Client from its payment obligations.

7.2 Should the Client query the accuracy of specific passages of the translation supplied by Ekaterina Translations and ask Ekaterina Translations for its comments, and should Ekaterina Translations subsequently be able to demonstrate that the passages in question are not incorrect, Ekaterina Translations shall be entitled to charge the Client in full for the additional time spent on dealing with the query and for any other expenses incurred in this connection.

7.3 If the Client does not lodge a complaint within the period specified in clause 7.1 above, the Client shall be deemed to have fully accepted the product supplied or the services rendered by Ekaterina Translations, and complaints shall only be considered if Ekaterina Translations at its sole discretion deems such to be expedient. Any changes made by Ekaterina Translations, at the Client’s request, to any part of the translated or edited text shall in no way constitute an acknowledgement on the part of  Ekaterina Translations of supplying an inferior product or rendering an inferior service.

7.4 In the case of a valid complaint, Ekaterina Translations shall be allowed a reasonable period of time to improve or substitute the product or service. If Ekaterina Translations in all fairness is unable to make the required improvements or to substitute the product or service, it may grant the Client a discount.

7.5 If the Client and Ekaterina Translations prove unable to settle their dispute amicably within a reasonable period of time, they may refer it to the VViN Arbitration Committee within two months once it has become apparent that no settlement will be reached. The dispute shall then be settled by an arbitral tribunal in accordance with the VViN Arbitration Rules (Geschillenreglement VViN). If the Client wishes to submit a dispute for arbitration on the basis of these Arbitration Rules, the Translation Company shall be required to concur in and assist with this procedure. The Arbitration Committee’s decision shall be binding on both parties.

7.6 The Client’s right to complain shall lapse if the Client has itself edited or has instructed others to edit the part or parts of the product forming the subject of the complaint, regardless of whether the Client has subsequently supplied the product to a third party or not.

Article 8 – Liability and indemnity

8.1 Ekaterina Translations shall exclusively be liable to the Client for any loss or damage directly and demonstrably deriving from shortcomings attributable to Ekaterina Translations. Ekaterina Translations shall under no circumstances be liable for any other forms of loss or damage, such as indirect loss, consequential loss, trading loss, loss caused by delay in performance or loss of profit.

8.2 Ekaterina Translations’ liability shall never exceed the invoice value, exclusive of VAT, of the part of the product or service in question, which part has already been invoiced and/or supplied or rendered. Ekaterina Translations’ liability shall never exceed €45,000 per event or per sequence of related events.

8.3 Ambiguities in the text to be translated shall release Ekaterina Translations from any liability whatsoever.

8.4 The question of whether (the use of) a text to be translated or edited or the translation or edited version of such text, produced by Ekaterina Translations, entails any risk of bodily injury shall be entirely at the Client’s expense and risk.

8.5 No liability whatsoever shall be incurred by Ekaterina Translations in respect of damage to or loss of documents, data or data carriers made available to facilitate performance of the contract. Nor shall any liability be incurred by Ekaterina Translations in respect of any costs incurred and/or any loss or damage sustained as a result of (i) the use of information technology and telecommunications media, (ii) the transport or dispatch of data or data carriers, or (iii) the presence of computer viruses in any files or data carriers supplied by Ekaterina Translations.

8.6 The Client undertakes to indemnify Ekaterina Translations against any claims by third parties deriving from the use of the product supplied or the services rendered.

8.7 The Client similarly undertakes to indemnify Ekaterina Translations against any claims by third parties on account of alleged violation or infringement of property rights, proprietary rights, patent rights, copyrights or any other intellectual property rights in connection with the performance of the contract.

Article 9 – Dissolution and force majeure

9.1 If the Client fails to meet its obligations, if the Client is declared insolvent or bankrupt or if a petition is filed for the Client’s compulsory liquidation or bankruptcy, if the Client applies for or obtains a moratorium, if the Client is subject to an arrangement under the debt rescheduling regulations for natural persons or if the Client’s company or business is liquidated, Ekaterina Translations shall have the right, without being required to pay any compensation, to dissolve the contract in whole or in part or to suspend performance of the contract. Ekaterina Translations shall in that case be entitled to demand immediate payment of any outstanding amounts.

9.2 Should the Translation Company prove unable to meet its obligations due to circumstances beyond its control and risk, it shall be entitled to dissolve the contract without being liable to pay any compensation whatsoever. Such circumstances (force majeure) include, but are not limited to: fire, accidents, illness, strikes, riots, war, terrorist attacks, transport restrictions and delays, government measures, disruption of the services of Internet providers, negligence on the part of suppliers or any other circumstances beyond the Ekaterina Translation” control.

9.3 If Ekaterina Translations is compelled by force majeure to discontinue further performance of the contract, it shall retain the right to payment for any work performed up to that moment as well as reimbursement for any costs and out-of-pocket expenses incurred.

Article 10 – Copyright

10.1 Barring explicit agreements in writing to the contrary, the copyrights to the translations produced by Ekaterina Translations shall transfer to the Client at such time as the Client has satisfied in full all of its financial and other obligations to Ekaterina Translations in relation to the particular order.

10.2 So-called translation memories may be used as an aid in producing translations.

(Ekaterina Translations guarantees that no confidential information will be reproduced when parts of the source text are stored in and re-used from the translation memory.

To the extent any rights, such as copyrights or database rights, arise from the use of the translation memory, these shall belong to Ekaterina Translations, barring agreements to the contrary.

Article 11 – Governing law

11.1 The legal relationship between the Client and Ekaterina Translations shall be governed by Dutch law.

11.2 Any disputes in respect of which no binding decision has been given by the VViN Arbitration Committee in accordance with clause 7.5 above shall be submitted for judgment to the competent court.

Contact Us

If you have any questions about these Terms, please contact us.